Master di doppiaggio e traduzione audiovisiva

Doppiaggio e sottotitolaggio

Doppiaggio e traduzione audiovisiva

Per tutti coloro interessati in quest’arte meravigliosa, vi comunico che è aperta l’iscrizione al Master Europeo di II Livello in Traduzione Audiovisiva, promosso dal Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli studi di Parma, in collaborazione con l’Università Autónoma di Barcellona (UAB).

Ho iniziato a studiare questa disciplina da poco tempo e devo dire che è molto interessante e divertentissima. E’ necessario un programma di sottotitolaggio, ma non allarmatevi, ce ne sono vari on line interamente gratuiti, come per esempio Media Subtitler e Subtitle Workshop. Sono tutti e due molto buoni, anche se il primo non ha incluso il conteggio dei caratteri e, per non superare i 38-40 come numero limite, bisogna contarli a “occhio”.

Per i traduttori italo-spagnoli ci sono pure dei blog e dei forum molto interessanti, come per esempio TRAG, del grande Xosé Castro, e Switch Off and Let’s Go, nei quali si possono trovare degli ottimi consigli su come lavorare in questa specializzazione.

Nel corso impartito dalla Prof. María del Mar Ogea dell’Università di Cordova, ho avuto l’opportunità di leggere quest’ Artículo sul doppiaggio in Spagna (articolo bilingue spagnolo-inglese). Dateci un’occhiata, è veramente molto interessante.

Buon doppiaggio a tutti!

Annunci