PRIMERA JORNADA DEL ENETI 2012

Conferencias

Quiero comenzar este primer artículo poniendo una pregunta bastante sencilla: ¿cómo demonios han podido dos “niñas” estudiantes de traducción e interpretación, con la ayuda de un magnífico comité de organizadores, lograr lo que acaban de lograr? Yo, desde luego, no soy capaz de contestar, pero sí puedo decir con orgullo que han montado una conferencia espectacular, de dos días de duración y con ponentes increíbles… y este es solo el comienzo.

Vamos allá pues, a describir un poco lo que acabamos de ver en este primer día.

Después de la apertura de las jornadas, Margaret Clark, ex presidenta de la asociación Asetrad y Katrin Vanhecke, ex presidenta de la AICE y profesora de interpretación consecutiva y simultánea de la Universidad de Córdoba, han hablado de la importancia de las asociaciones, que empezaron preguntándose porqué NO debemos asociarnos. Para empezar, dijo Margaret Clark, las asociaciones de traductores no son agencia de colocación; el mero hecho de asociarse y pagar una cuota no te asegura el trabajo. Sin embargo, con ellas se pueden conseguir contactos muy buenos y, sobre todo, son medios muy importantes para enriquecerse.

Además, gracias a las asociaciones, se puede llegar a conocer las varias empresas que hay en el mercado, defender las condiciones laborales, aprender los principios de la ética y sentirse “orgullosos de pertenecer a una asociación”.

Tras la primera ponencia y siguiendo más o menos con la misma temática, Judith Sánchez Hita y Esperanza Íñiguez han mostrado su proyecto del AETI (Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación). Aún es solo una “semilla” (utilizando las mismas palabras de la organizadora), por lo tanto abierta a escuchar todas las aportaciones de los que estén interesados en entrar a formar parte de ello. Este proyecto nace de la poca comunicación y organización que hay entre facultades en España y se desarrolla en siete puntos principales:

1. Representar los derechos de los estudiantes a nivel nacional
2. Mantener el Eneti en las universidades de España
3. Contribuir a la colaboración entre estudiantes
4. Reivindicar la calidad docente y apoyar a los estudiantes
5. Formar integralmente al estudiante
6. Crear una revista de traducción a nivel nacional
7. Facilitar el traslado entre las diferentes universidades

SI ESTÁIS INTERESADOS EN ESTE PROYECTO, PODÉIS PONEROS EN CONTACTO CONMIGO.

Después de las charlas sobre el asociacionismo, ha tomado la palabra la traductora Miriam Seghiri, profesora de la Universidad de Málaga, que ha dado una magnífica ponencia sobre las herramientas de traducción, en concreto sobre cómo construir un corpus terminológico. Aquí os voy a poner un enlace para descargar AntConc, un software libre para crear un corpus. Ya lo sabemos todos muy bien, un traductor no es una enciclopedia con patas y para tener éxito en su maravilloso trabajo necesita documentarse muy bien, sin limitarse solamente al uso del diccionario bilingüe o monolingüe e ir “más allá de la definición de palabras como unidades aisladas”, nos dijo Miriam Seghiri. Dado que el programa AntConc trabaja solo con textos en formato .txt, debemos convertir los documentos que queremos poner dentro del corpus antes de insertarlos en el programa. No os asustéis, hay varios softwares que convierten los .pdf a .txt, como por ejemplo el programa FLV.

La ponencia de Miriam Seghiri ha sido realmente interesante desde el punto de vista pragmático de la traducción, mientras que en la mesa redonda que vino a continuación, en la que participaron Helena Tanqueiro, Elisa Calvo y Marián Morón, se argumentó la cuestión de la investigación en la traducción y se nos presentó el grupo de investigación de AUTOTRAD.

Así se concluyó la primera parte de la primera jornada del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación y a pesar de que estábamos todos un poco hambrientos, teníamos muchas ganas de escuchar a más ponentes.

A las 17.00 ya estábamos allí otra vez. Madre mía, la sala de actos seguía estando REPLETA de estudiantes procedentes de muchísimas universidades europeas (había también erasmus).

La segunda parte de la primera jornada se abrió con un debate interuniversitario sobre el cambio que está teniendo lugar en España de la licenciatura al grado, en el que los estudiantes intercambiaron su punto de vista.

A continuación, don Juan Jesús Zaro Vera nos habló sobre los espacios y los territorios de la traducción editorial en el ámbito hispánico, en el que me ha llamado mucho la atención el blog citado por el mismo ponente, es decir, el Club de traductores literarios de Buenos Aires. Me ha parecido realmente interesante consultar un blog hispánico que se encontrara más allá de las fronteras europeas, para estudiar los demás métodos de traducción y traductores que existen en el mundo. La ponencia estuvo muy bien y me gustaría citar una frase pronunciada por el orador que me gustó mucho: “A los autores se les permite todo. A los traductores se les rectifica. Una obra no envejece, a diferencia de una traducción”.

Después de la pausa, llegar

on algunos de los intérpretes de la facultad de Traducción e Interpretación de la UCO: Katrin Vanhecke (que volvió a hablar después de la ponencia de esta mañana), Rafael Porlán Moreno y Aurora Ruiz Mezcua, que nos ilustraron las bellezas de este gremio. Exaltaron la importancia de la motivación, de la autoregulación y de la autoevaulación a la hora de enseñar esta disciplina. También nos explicaron cómo poder convertirse en intérprete, qué caminos tomar, cómo trabajar y
Después de las ovaciones que les hicimos a los tres intérpretes a la hora de la clausura de la jornada, poco a poco la sala se fue vaciando. con qué tipos de interpretaciones nos podríamos enfrentar en nuestro futuro. Describieron la figura del intérprete como una figura de élite, y no porque el intérprete “mira por encima del hombro”, sino porque “permite la comunicación entre las personas, que es maravilloso y lo más importante de todo”, nos dijo Rafael Porlán.

Ya nos queda solamente el sábado y no veo la hora de escuchar las ponencias de ponentes tales como Xosé Castro, Eugenia Arrés y Oliver Carreira.

También el segundo día tiene muy buena pinta.

Annunci