Traduzione generale

¡Hola gente!
Hace unos meses comencé a pensar en cómo sería trabajar en una empresa de traducción… ¡que fuese mía! Estaría muy pero que muy bien. El único problema es que nunca he trabajado en una empresa de traducción y creo que es imprescindible tener “algo” de experiencia en este ámbito laboral antes de meterse en cosas tan gordas.
Así que dejé de pensar en ello y me centré en encontrar un trabajo que me proporcionara una experiencia suficiente antes de aventurarme en algo tan estimulante.
Sin embargo, sigo pensando que siempre viene bien un poco de información, aunque sea muy general, sobre lo que queremos ser y hacer en la vida.
Esta entrada del blog Traducción y Tecnología creo que está muy bien, ya que explica los primeros pasos que hay que dar antes de empezar este tipo de empresa.
¡Echadle un vistazo si os interesa el tema! Porque merece bastante la pena.

¡Un saludo!

T2

Esta presentación es un resumen de las principales pautas para realizar un plan de negocio recogidas en la guía Quiero montar un gabinete de traducción e interpretación  (Comunidad de Madrid, 2009). Los detalles completos pueden consultarse en esa monografía (citada al final de la presentación).

El objetivo de este resumen es motivar a los jóvenes emprendedores a crear su propia empresa y mostrarles que ellos también pueden, si quieren, construir sus propias oportunidades laborales en el mundo de la traducción y la interpretación.

View original post

Annunci

Un pensiero su “

  1. Gracias por tu comentario, Chiara. Es verdad que esta presentación es muy general y la he hecho así para que sirva de introducción a todos los traductores que están pensando en montar una pequeña empresa y no saben por dónde empezar.

I commenti sono chiusi.