Blog di traduzione

Ecco tutti i miei articoli

Ciao!

Qua si parla di traduzione!

Puoi trovare l’archivio degli articoli del mio blog.

Parti dall’ultimo oppure cerca quello che ti interessa di più.

Come trovare clienti su LinkedIn

Come trovare clienti su LinkedIn se sei un traduttore freelance

I traduttori freelance sono sempre alla ricerca di nuovi clienti, e Linkedin può essere una risorsa davvero eccezionale se utilizzata nel modo corretto.

La notte è dei poeti

C’è chi sogna, c’è chi legge, c’è chi lotta contro gli occhi che pizzicano e che non fanno dormire, c’è chi traduce, c’è chi scrive poesie. Di notte, qualcosa cambia in ognuno di noi. Se siamo fuori casa, ci sentiamo vivi e stanchi; se rimaniamo comodi comodi sul nostro divano, più introspettivi e saggi. A … Continua a leggere La notte è dei poeti

Come fare un profilo su LinkedIn efficace per un traduttore?

Creare un profilo professionale su LinkedIn può portare grandi soddisfazioni. Su LinkedIn puoi trovare colleghi, consigli, informazioni, notizie. Ma anche annunci di lavoro pubblici e richieste di lavoro dirette, soprattutto da aziende o da liberi professionisti che hanno bisogno dei tuoi servizi. È uno strumento potente che, se usato nel modo giusto, può fare esplodere … Continua a leggere Come fare un profilo su LinkedIn efficace per un traduttore?

Il lockdown del traduttore (e qualche consiglio per superarlo alla grande)

Cosa fa un traduttore in lockdown? A volte mi soffermo a pensare a quanto possa essere cambiata la vita di un traduttore da un anno a questa parte. In fondo, un traduttore sapeva già perfettamente cosa significasse lavorare in smartworking. Aveva già un portatile a casa adeguatamente impostato per continuare la sua professione nella tranquillità … Continua a leggere Il lockdown del traduttore (e qualche consiglio per superarlo alla grande)

Copywriting, transcreation e creatività

Copy e Transcreation nel settore enogastronomico Questo è un cartone di succo di frutta. È bianco, i lati sono rettangolari e ha una forma tridimensionale a parallelepipedo. Contiene un liquido colorato, nutriente, zuccherino. Ha un sapore pieno, e può essere delicato, forte, amaro, dolce, agrumato. Ecco una descrizione obiettiva di vari tipi di succhi di … Continua a leggere Copywriting, transcreation e creatività

Ricordi/1 – EUROGAMES

I ricordi sono importanti, fanno riflettere, portano buon umore, sono parte di te. Lavorare con la produzione di EUROGAMES su Canale 5 è uno dei miei più importanti. Un progetto di interpretariato e traduzione che ho svolto insieme a SoundTrad.

Il traduttore specializzato

Come si diventa traduttori specializzati? Quali competenze sono necessarie? Qua troverai qualche consiglio e tool per diventare un professionista impeccabile.

I lunedì

La vita ti offre infinite possibilità, anche quella da freelance. Con un po’ di studio, attività e tanti, tanti libri, il lockdown diventerà un gioco da ragazzi.

 Bianconigli e cappellai matti del paese delle traduzioni

Ultimamente mi sono arrivate molte mail, in cui studenti e aspiranti professionisti traduttori mi chiedono come iniziare e quale strada intraprendere per poter vivere di traduzione, se è possibile svolgere la professione senza avere intrapreso un certo tipo di percorso scolastico, se si può essere traduttori pur odiando il computer…   Ardue questioni, lo ammetto. … Continua a leggere  Bianconigli e cappellai matti del paese delle traduzioni

Avanti tutta! Noi siamo freelance!

Ultimamente dormo poco, lavoro molto e… Continuo a lavorare e a dormire poco. Quando ero all’università non riuscivo a capire a cosa si riferissero i miei professori spagnoli con “tendréis que aprender a organizar bien vuestro tiempo y a desconectar del trabajo, porque ser traductor significa convivir las 24 horas con vuestra labor”. Bè adesso … Continua a leggere Avanti tutta! Noi siamo freelance!

Un lavoro solitario e ripetitivo…?

Inizialmente non volevo essere una traduttrice. Volevo lavorare con le lingue straniere, conoscere una marea di gente tutti i giorni, viaggiare e vedere il mondo. Volevo essere una specie di interprete itinerante senza meta, che trottava come una trottola. Poi arrivò il primo approccio alla traduzione scritta e il primo pensiero che saltò nella mia … Continua a leggere Un lavoro solitario e ripetitivo…?

Che lavoro facevi? Le traduzioni?

Purtroppo è così che molte volte viene definito il mio lavoro. O meglio, il mio non-lavoro, il qualcosa che faccio per guadagnarmi qualche spicciolo mentre sono a casa. Quando, a chi chiede informazioni riguardo la mia professione, dico: “Sono traduttrice”, la risposta automatica che esce dalle bocche delle persone è: “Ahhh, fai le traduzioni insomma”. Come se fosse un … Continua a leggere Che lavoro facevi? Le traduzioni?

Il traduttore non esiste

Inizierò questo articolo con la citazione presente in un interessantissimo post che ho letto in questi giorni, Literary Translators: The hidden architects of the foreign language novel (http://uponmyword.com/literary-translators-the-hidden-architects-of-the-foreign-language-novel/trackback), nel quale si descrive la sottostimata condizione del traduttore, che rimane umilmente nascosto dietro la struttura architettonica di qualsiasi tipo di testo. In poche parole, si legge nell’articolo, il … Continua a leggere Il traduttore non esiste

Pequeños consejos para empezar la actividad de traductor e intérprete (¡no, no es imposible!)

Versione italiana 2013 fue un año increíble. En cuanto terminé la universidad pensaba que iba a ser imposible ser traductora autónoma. Sin embargo no fue así. Tampoco puedo decir que no se hayan presentado algunos problemillas relativos al aprendizaje de programas de memorias de traducción, a la búsqueda de nuevos cliente, a la publicidad de … Continua a leggere Pequeños consejos para empezar la actividad de traductor e intérprete (¡no, no es imposible!)

Piccoli consigli su come iniziare l’attività di traduttore e interprete freelance. (No, non è un’impresa impossibile…)

Versión española Il 2013 è stato un anno incredibile. Appena finita l’università pensavo fosse praticamente impossibile diventare una traduttrice freelance senza l’aiuto di nessuno. E invece non è stato così. Bè, non posso dire che non si siano presentati alcuni problemini riguardo all’apprendimento di programmi di memorie di traduzione, allo scovare nuovi clienti, al farsi … Continua a leggere Piccoli consigli su come iniziare l’attività di traduttore e interprete freelance. (No, non è un’impresa impossibile…)

L’idea

Festival della Letteratura a Milano, dal 5 al 9 giugno. Mi sono persa il Salone del Libro di Torino, ma a quest’evento non mancherò! Chi si iscrive? L’idea

Cuando se agradece haber estudiado traducción e interpretación. Ya de vuelta…

Sí. Merece la pena haber estudiado esta carrera. Te das cuenta sobre todo cuando te encuentras en un lugar extranjero y dices: ALA… Y lo dices porque no sabes aún si te estás dando cuenta de la suerte que has tenido o no. Al principio no, aunque poco a poco la adrenalina empieza a subir … Continua a leggere Cuando se agradece haber estudiado traducción e interpretación. Ya de vuelta…

10 Things I Wish Weren’t Replaced By Modern Technology

GENIAL. Las 10 cosas que la tecnología moderna ha borrado casi totalmente de nuestras vidas y que si las recordamos, nos cae la lagrimita y nos entran ganas de empezar a hacerlas/utilizarlas otra vez. Este artículo NO lo debe leer: – Los que siguen revelando fotos de un viaje bonito y no las dejan olvidadas … Continua a leggere 10 Things I Wish Weren’t Replaced By Modern Technology

Originally posted on T2:
Esta presentación es un resumen de las principales pautas para realizar un plan de negocio recogidas en la guía Quiero montar un gabinete de traducción e interpretación  (Comunidad de Madrid, 2009). Los detalles completos pueden consultarse en esa monografía (citada al final de la presentación). El objetivo de este resumen es motivar…

Algo para compartir…

Solo quería compartir con vosotros uno de los sitios más bonitos que jamás he visto (y vivido) en mi vida. Los Alpes. ¡No todo es trabajo y estudios hombre! Hay que disfrutar y hablar de cosas bonitas también de vez en cuando… y compartirlas, está claro. Así que a Moscú me llevaré una foto de … Continua a leggere Algo para compartir…

¿No encuentras trabajo? ¡Vete de prácticas a la CE!

¿La diferencia entre las universidades extranjeras y las italianas? (y por “extranjeras” me refiero a las españolas) Que hay foros, blogs y cosas de esas para ayudar a los estudiantes o recién licenciados a encontrar el camino hacia el mundo laboral. Gracias a la profesora Azahara Veroz del centro de Traducción e Interpretación de Córdoba nos … Continua a leggere ¿No encuentras trabajo? ¡Vete de prácticas a la CE!

Cuando se agradece haber estudiado Traducción e Interpretación…

Ya lo sé. Cada estudiante de Traducción e Interpretación, por lo menos una vez en la vida, ha maldecido el día en el que se matriculó en esta carrera. “Que a mi no me gusta la traducción…”, “que a mi no se me da la interpretación para nada…”, “que no me entero de na de … Continua a leggere Cuando se agradece haber estudiado Traducción e Interpretación…

Cambiar de vida… y volverla a cambiar otra vez

¿Cuántas veces hemos cambiado nuestras vidas? Yo creo que casi todos los días. Como escribe Coelho en su A orillas del río Piedra me senté y lloré los días no paran de ofrecernos algo para cambiar nuestras vidas, lo que pasa es que muy pocas veces somo capaces de darnos cuentas de esas señales. Sin embargo, cualquier … Continua a leggere Cambiar de vida… y volverla a cambiar otra vez

Originally posted on Help Traduzioni – Studio di traduzioni e comunicazione web:
di Daniela Corrado Come già anticipato in un post precedente dal 23 al 25 novembre si terrà il Pisa Book Festival all’interno del Palazzo dei Congressi di Pisa. L’occasione è ghiotta sia per gli amanti dei libri, grazie alla presenza di numerosi stand…

Ricevi i miei nuovi articoli nella tua casella di posta