EVENTO DA NON PERDERE A PISA!
Ancora una volta il blog Help Traduzioni ci ha informato di un grandioso evento che si svolgerà a Pisa nel mese di novembre.
Date un’occhiata!

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

di Daniela Corrado

Come già anticipato in un post precedente dal 23 al 25 novembre si terrà il Pisa Book Festival all’interno del Palazzo dei Congressi di Pisa.
L’occasione è ghiotta sia per gli amanti dei libri, grazie alla presenza di numerosi stand delle più famose case editrici, sia per i traduttori.
Tanti, infatti, gli eventie i convegnidedicati allatraduzione, tutti ad ingresso libero, specialmente nella giornata di venerdì e sabato.
Vi metto qui in basso il programma dei laboratori e degli appuntamenti riservati ai traduttori, preso dalla pagina Facebook del PBF (che merita di essere visitata!), a cura della traduttrice Ilide Carmignani:

PBF Translation 2012
Programma

Venerdì 23 novembre

ore 11.00-13.00 Saletta Business
Patti chiari:i contratti di traduzione
Daniele Petruccioli (STRADE)
Workshop sul contratto di traduzione editoriale, spiegato attraverso un gioco di ruolo. Dopo una breve introduzione generale, verrà…

View original post 454 altre parole

Xosé Castro y Pablo Muñoz en el ENETI 2012. Simplemente espectaculares…

Todo el mundo estábamos esperando el gran momento: la charla de Xosé Castro para ver qué era lo que tenía preparado. Ya estábamos todos encantados con las demás ponencias, nos aclararon muchísimas cuestiones, como la utilidad de un blog bien hecho y lo que debe hacer un traductor autónomo antes de empezar a trabajar como tal y durante su trabajo.

Ahora ya le tocaba a la traducción audiovisual, aunque, en realidad, más que una ponencia sobre este tipo de traducción fue un seminario motivacional que nos cargó a todo el mundo las pilas, hasta el punto de que, a las 15.00 de la tarde, los asistentes no quería ir a comer siquiera, sino seguir con las preguntas a Xosé.

La pasión que tienen todos los ponentes hacia su trabajo es apabullante y todos quedamos influenciado y nos sentimos así:

Aparte de describir el trabajo del traductor como algo maravilloso, como un arte, como un “re-creador de emociones”,  Xosé Castro enumeró sus requisitos principales:

– al traductor le debe gustar traducir,

– el traductor debe tener la autoestima del ingeniero aeronáutico,

– el traductor tiene que tener la dignidad de un juez,

– tiene también que tener la presencia social del político,

– y debe tener también la profesionalidad del anestesista.

No cabe decir que esas comparaciones nos hicieron sonreír a todos y que con ellas plasmó la figura del traductor autónomo de forma ejemplar…

Entre risas y muchos aplausos Xosé terminó su ponencia con un himno que, desafortunadamente, no puedo reproducir aquí, pero que sí puedo volver a escribir el título: “Quiero morirme”… el himno de todo traductor.

Hubo también otro ponente que nos levantó mucho la moral por haber decidido embarcarnos en esta maravillosa aventura que es la carrera de traducción: Pablo Muñoz, que también tiene otro famoso blog de traducción, más concretamente de localización de videojuegos, Algo más que traducir.

Basó la ponencia en su historia, desde su licenciatura en la Universidad de Granada hasta el haberse convertido en el traductor de Nintendo, que fue para todos los estudiantes un ejemplo a seguir para conseguir un buenísimo trabajo después de los estudios.

Desde luego fue un día increíble, en el que nadie quería volver a su casa y que nos abrió los ojos a todos, dejándonos con las ganas de ponernos a trabajar enseguida…

EL DECÁLOGO DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO Segunda jornada del ENETI

Este segundo día del ENETI ha confirmado su grandeza del día anterior, gracias a las ponencias de unos magníficos profesionales; es por ello que he decidido destacar algunos, separándolos en artículos diferentes, para que podamos leer detenidamente todos los consejos que nos hacen falta para emprender la carrera de este maravilloso trabajo.
La primera que tomó la palabra fue Eugenia Arrés, de la Universidad de Granada y escritora de la revista Traditori, que empezó enumerando las preocupaciones que nos afectan a los estudiantes.

1. Para empezar, una de las mayores preocupaciones que afectan al principio es la inestabilidad económica, que vemos como un obstáculo a la hora de emprender este camino.
2. Acto seguido, nos ha comunicado que hay que tener en cuenta que ser traductor es ser un emprendedor, con todas sus consecuencias, con lo cual es preciso adquirir experiencia con el trabajo. En segundo lugar, poseer una empresa conlleva sentimientos de miedo al principio, pero que poco a poco van desapareciendo. Además, ¡ser autónomo es rentable!, a pesar de que es una carrera de fondo antes de tener una buena cartera de clientes. Un método para conseguirlos, nos han dicho varios ponentes aparte de Egugenia Arrés, es aprovechar de las vacaciones, momento en el que los traductores se toman sus descansos…
3. «Un traductor no tiene vida», nos dijo Eugenia Arrés, pero también se puede ir de vacaciones cuando quiere… aunque no debe abusar de ello.
4. Es también el «papeleo» que conlleva ser autónomo lo que asusta un poco, aunque un traductor no debe gestionar su contabilidad él solo; lo mejor es que un contable nos guíe y nos lleve los papeles.

Frente a todas estas preocupaciones, es preciso seguir un decálogo, en concreto el «DECÁLOGO DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO», es decir, ¿cómo hay que trabajar?

– Buscar a los clientes
Organizarse, en todos los níveles del trabajo, desde los papeles hasta el horario (de trabajo y de descanso). Ser traductor autónomo NO quiere decir solamente «traducir»; también es crear una imagen virtual en la red, diseñar la tarjeta de visita, buscar a los clientes, apuntarse a cursos para mantenerse actualizados, etcétera. Es muy importante saber qué es lo que se quiere hacer y acto seguido montar la propia oficina, fuera o dentro de casa, y que sea un sitio en el que uno se encuentre cómodo (imaginaos que los informáticos de Google tienen a su disposición hasta salas de descanso con futbolines para recargar la energía).
Ser empresario; siempre hay que llevar las cuentas, los gastos y hacer un cálculo de cuánto se gana para ver si sale rentable el trabajo. Es también muy importante saber si un empresa es seria.
Venderse, dar valor a la marca y distinguirse. Es muy importante potenciar los currículos, sobre todo los puntos fuertes que hay en él (si somos estudiantes y no tenemos mucha experiencia aún, pues resaltar nuestras maravillosas competencias personales).
Ser profesional, respetar los plazos y ser responsable. Es preciso tener un correo electrónico profesional (es mejor prescindir de correos compuestos por palabras raras, incomprensibles o infantiles). Cuando ya vaya bien el trabajo, se puede pedir un dominio y potenciar la imagen digital.
– Buscar una cartera, es decir, hay que especializarse sobre algo e ir a por clientes.
Planificar cada proyecto; lo más normal es que un traductor autónomo tenga varios proyectos a la vez al mes y por ello es preciso organizar bien el trabajo. Además, hay que guardar los correos de los clientes y mantener una buena estructura de trabajo.
Comunicarse con el cliente, sobre todo por e-mail. Realizar consultas es algo positivo, así como comunicar los posibles errores en el original, solucionar los problemas y también interesarse por el producto final.
Socializarse, crear un blog, una página web, una cuenta en Facebook y en Twitter para ser visible.
Decir que NO; a veces es mejor no aceptar encargos si no estamos seguros de poder cumplir con los plazos o de no obtener un producto optimal.

¡Muchas gracias por tus consejos, Eugenia Arrés!

PRIMERA JORNADA DEL ENETI 2012

Quiero comenzar este primer artículo poniendo una pregunta bastante sencilla: ¿cómo demonios han podido dos “niñas” estudiantes de traducción e interpretación, con la ayuda de un magnífico comité de organizadores, lograr lo que acaban de lograr? Yo, desde luego, no soy capaz de contestar, pero sí puedo decir con orgullo que han montado una conferencia espectacular, de dos días de duración y con ponentes increíbles… y este es solo el comienzo.

Vamos allá pues, a describir un poco lo que acabamos de ver en este primer día.

Después de la apertura de las jornadas, Margaret Clark, ex presidenta de la asociación Asetrad y Katrin Vanhecke, ex presidenta de la AICE y profesora de interpretación consecutiva y simultánea de la Universidad de Córdoba, han hablado de la importancia de las asociaciones, que empezaron preguntándose porqué NO debemos asociarnos. Para empezar, dijo Margaret Clark, las asociaciones de traductores no son agencia de colocación; el mero hecho de asociarse y pagar una cuota no te asegura el trabajo. Sin embargo, con ellas se pueden conseguir contactos muy buenos y, sobre todo, son medios muy importantes para enriquecerse.

Además, gracias a las asociaciones, se puede llegar a conocer las varias empresas que hay en el mercado, defender las condiciones laborales, aprender los principios de la ética y sentirse “orgullosos de pertenecer a una asociación”.

Tras la primera ponencia y siguiendo más o menos con la misma temática, Judith Sánchez Hita y Esperanza Íñiguez han mostrado su proyecto del AETI (Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación). Aún es solo una “semilla” (utilizando las mismas palabras de la organizadora), por lo tanto abierta a escuchar todas las aportaciones de los que estén interesados en entrar a formar parte de ello. Este proyecto nace de la poca comunicación y organización que hay entre facultades en España y se desarrolla en siete puntos principales:

1. Representar los derechos de los estudiantes a nivel nacional
2. Mantener el Eneti en las universidades de España
3. Contribuir a la colaboración entre estudiantes
4. Reivindicar la calidad docente y apoyar a los estudiantes
5. Formar integralmente al estudiante
6. Crear una revista de traducción a nivel nacional
7. Facilitar el traslado entre las diferentes universidades

SI ESTÁIS INTERESADOS EN ESTE PROYECTO, PODÉIS PONEROS EN CONTACTO CONMIGO.

Después de las charlas sobre el asociacionismo, ha tomado la palabra la traductora Miriam Seghiri, profesora de la Universidad de Málaga, que ha dado una magnífica ponencia sobre las herramientas de traducción, en concreto sobre cómo construir un corpus terminológico. Aquí os voy a poner un enlace para descargar AntConc, un software libre para crear un corpus. Ya lo sabemos todos muy bien, un traductor no es una enciclopedia con patas y para tener éxito en su maravilloso trabajo necesita documentarse muy bien, sin limitarse solamente al uso del diccionario bilingüe o monolingüe e ir “más allá de la definición de palabras como unidades aisladas”, nos dijo Miriam Seghiri. Dado que el programa AntConc trabaja solo con textos en formato .txt, debemos convertir los documentos que queremos poner dentro del corpus antes de insertarlos en el programa. No os asustéis, hay varios softwares que convierten los .pdf a .txt, como por ejemplo el programa FLV.

La ponencia de Miriam Seghiri ha sido realmente interesante desde el punto de vista pragmático de la traducción, mientras que en la mesa redonda que vino a continuación, en la que participaron Helena Tanqueiro, Elisa Calvo y Marián Morón, se argumentó la cuestión de la investigación en la traducción y se nos presentó el grupo de investigación de AUTOTRAD.

Así se concluyó la primera parte de la primera jornada del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación y a pesar de que estábamos todos un poco hambrientos, teníamos muchas ganas de escuchar a más ponentes.

A las 17.00 ya estábamos allí otra vez. Madre mía, la sala de actos seguía estando REPLETA de estudiantes procedentes de muchísimas universidades europeas (había también erasmus).

La segunda parte de la primera jornada se abrió con un debate interuniversitario sobre el cambio que está teniendo lugar en España de la licenciatura al grado, en el que los estudiantes intercambiaron su punto de vista.

A continuación, don Juan Jesús Zaro Vera nos habló sobre los espacios y los territorios de la traducción editorial en el ámbito hispánico, en el que me ha llamado mucho la atención el blog citado por el mismo ponente, es decir, el Club de traductores literarios de Buenos Aires. Me ha parecido realmente interesante consultar un blog hispánico que se encontrara más allá de las fronteras europeas, para estudiar los demás métodos de traducción y traductores que existen en el mundo. La ponencia estuvo muy bien y me gustaría citar una frase pronunciada por el orador que me gustó mucho: “A los autores se les permite todo. A los traductores se les rectifica. Una obra no envejece, a diferencia de una traducción”.

Después de la pausa, llegar

on algunos de los intérpretes de la facultad de Traducción e Interpretación de la UCO: Katrin Vanhecke (que volvió a hablar después de la ponencia de esta mañana), Rafael Porlán Moreno y Aurora Ruiz Mezcua, que nos ilustraron las bellezas de este gremio. Exaltaron la importancia de la motivación, de la autoregulación y de la autoevaulación a la hora de enseñar esta disciplina. También nos explicaron cómo poder convertirse en intérprete, qué caminos tomar, cómo trabajar y
Después de las ovaciones que les hicimos a los tres intérpretes a la hora de la clausura de la jornada, poco a poco la sala se fue vaciando. con qué tipos de interpretaciones nos podríamos enfrentar en nuestro futuro. Describieron la figura del intérprete como una figura de élite, y no porque el intérprete “mira por encima del hombro”, sino porque “permite la comunicación entre las personas, que es maravilloso y lo más importante de todo”, nos dijo Rafael Porlán.

Ya nos queda solamente el sábado y no veo la hora de escuchar las ponencias de ponentes tales como Xosé Castro, Eugenia Arrés y Oliver Carreira.

También el segundo día tiene muy buena pinta.

Traducción Texto e Interferencia

IX Congreso Internacional. Traducción, Texto e Interferencias. La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica.

Trujillo – Cáceres (España), 20, 21 y 22 de junio de 2012

Otra conferencia en España que no deberíamos perdernos: el IX Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencia.

Estuve en la conferencia de Traducción, Texto e Interferencia, impartida por la Universidad de Sevilla, en 2010 y la verdad es que estuvo muy, pero que muy bien. Fueron tres días intensivos de seminarios de traducción y materias afines que terminaron con la comparecencia de la magnífica Mona Baker en una sesión plenaria.

También pudimos disfrutar de otros profesores, como Juan Pedro Monferrer Sala y su charla sobre las peculiaridades de la traducción de los textos árabes y los breves seminarios de otros profesores procedentes de la Universidad de Córdoba (de 20 minutos aproximadamente), como por ejemplo el de Francisco Javier Martín Párraga, entre otros.

Aconsejo acudir a estos acontecimientos, para enriquecer vuestros conocimientos como estudiantes, como traductores profesionales y también para conocer a trabajadores expertos.